در دورۀ قاجار و بعد از ورود فرنگی ها به ایران، کلمات فرانسوی زیادی وارد فارسی شد. ما هر روز از این کلمات استفاده می کنیم و از فرانسوی بودن خیلی هاش بی خبریم:
گارسون: به فرانسوی یعنی "پسر"
رب دو شامبر: یعنی لباس خونه
بیسکوئیت: بیس + کوئیت = دوباره پخته شده
تیره: کی فکرشو می کنه این کلمه فرانسوی باشه؟ (tiret)
مغازه: به فرانسوی magasin ؛ خودش از عربی (مخزن) وارد فرانسوی شده بوده قبلاًها!
رفوزه: به فرانسوی refuse (رد کردن)
ژوپ: دامن، مینی ژوب = دامن کوتاه
شارلاتان: این یکیو دیگه خدایی کمتر کسی می دونه (charlatan)
صابون: savon
کوران: به معنی جریان شدید هوا (courant)
مزون: یعنی خانه (meson)
شین لو: ما به نوعی سگ می گیم شین لو در صورتیکه "شین" به فرانسوی یعنی سگ!
شاپو: ما به یه نوع کلاه می گیم کلاه شاپو، "شاپو" به فرانسوی یعنی کلاه!
چند تا دیگه:
آباژور، آمپول، اورژانس، آژانس، اتیکت، بلیت، تیراژ، شومینه، شوفر، شوفاژ، بانداژ، توالت، کامیون، فویل، شال، ژیله، مرسی، املت، کتلت، ژامبون، کراوات، کاناپه، کودتا، کنکور، گیشه، لوستر، مایو، مانتو، ویترین، ویراژ،... .
فکر کردی چرا همه جای دنیا به آلمان می گن Germany ما می گیم آلمان؟ اینم فرانسویه! یونان هم همینطور.